Một số bài thơ Walter_Raleigh

Gửi con trai Có ba thứ cho hạnh phúc dài lâuMột khi số kiếp còn chưa cản trởNhưng đến ngày chúng gặp nhau một chỗThì ngày này không tránh khỏi khổ đau. Ba thứ: rừng, mầm cây, tuổi thiếu niênChiếc cầu treo kết từ nhiều thanh gỗDây gai dầu dùng làm dây buộc nóCòn kẻ chơi bời lêu lổng – là con. Để ý xem: một khi chúng đứng riêngMầm cây non, và rừng, và con trẻ.Nhưng hễ gặp nhau – cót két ván sànDây buộc rung lên – thiếu niên đau khổ. Cầu Chúa cho con khỏi điều tai họaTránh sự gặp nhau của những thứ này.Bản dịch của Nguyễn Viết ThắngSir Walter Raleigh To His Son Three thinges there bee that prosper up apaceAnd flourish, whilest they growe a sunder farr,But on a day, they meet all in one place,And when they meet, they one an other marr; And they bee theise, the wood, the weede, the wagg.The wood is that, which makes the Gallow tree,The weed is that, which strings the Hangmans bagg,The wagg my pritty knave betokeneth thee. Mark well deare boy whilest theise assemble not,Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde,But when they meet, it makes the timber rott,It frets the halter, and it choakes the child. Then bless thee, and beware, and lett us praye.Wee part not with thee at this meeting day.